<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On Lingua and distributed translation</title>
	<atom:link href="http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/</link>
	<description>Jillian C. York is a freelance writer and blogger.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 18:30:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Team Roster</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-5174</link>
		<dc:creator>Team Roster</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 04:55:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-5174</guid>
		<description>You you could change the webpage subject Jillian C. York  &#187; On Lingua and distributed translation to something more specific for your content you write. I enjoyed the post even sononetheless.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You you could change the webpage subject Jillian C. York  &raquo; On Lingua and distributed translation to something more specific for your content you write. I enjoyed the post even sononetheless.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jillian</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-2860</link>
		<dc:creator>Jillian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 16:01:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-2860</guid>
		<description>Huh?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Huh?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dulnexitlenat</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-2859</link>
		<dc:creator>dulnexitlenat</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 20:29:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-2859</guid>
		<description>my God, i thought you were going to chip in with some decisive insght at the end there, not leave it with ‘we leave it to you to decide’.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my God, i thought you were going to chip in with some decisive insght at the end there, not leave it with ‘we leave it to you to decide’.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Effomfose</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-2759</link>
		<dc:creator>Effomfose</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 11:07:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-2759</guid>
		<description>I think you made some good points in your post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think you made some good points in your post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mariyah</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-1915</link>
		<dc:creator>Mariyah</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 02:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-1915</guid>
		<description>I was unaware, until recently, of the way that Global Voices works - their (well, the writers who write for it) ability to translate so quickly an article so its available to so many people. Yazan wrote a wonderful article (in English) about my story and it was, over the course of a few weeks, translated into 5 different languages. Truly, I was amazed and, of course, thrilled. I&#039;m not able to say whether the translators had difficulty in preserving the original context, but I can see, on more serious subjects as the one you described above, how this can be an issue. Still, kudos to Global Voices and the Lingua project.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was unaware, until recently, of the way that Global Voices works &#8211; their (well, the writers who write for it) ability to translate so quickly an article so its available to so many people. Yazan wrote a wonderful article (in English) about my story and it was, over the course of a few weeks, translated into 5 different languages. Truly, I was amazed and, of course, thrilled. I&#8217;m not able to say whether the translators had difficulty in preserving the original context, but I can see, on more serious subjects as the one you described above, how this can be an issue. Still, kudos to Global Voices and the Lingua project.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Posts about Web 2.0 as of December 18, 2008 &#124; The Lessnau Lounge</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-1909</link>
		<dc:creator>Posts about Web 2.0 as of December 18, 2008 &#124; The Lessnau Lounge</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 00:39:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-1909</guid>
		<description>[...] The game has all kinds of features: a level editor, power ups, decent sound effects, and more.   On Lingua and distributed translation - jilliancyork.com 12/16/2008 Earlier today, a tweet popped up on my screen from someone I’d just [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] The game has all kinds of features: a level editor, power ups, decent sound effects, and more.   On Lingua and distributed translation &#8211; jilliancyork.com 12/16/2008 Earlier today, a tweet popped up on my screen from someone I’d just [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#8230;My heart&#8217;s in Accra &#187; Chris Salzburg on Global Voices, and the challenges and potential of community translation</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-1901</link>
		<dc:creator>&#8230;My heart&#8217;s in Accra &#187; Chris Salzburg on Global Voices, and the challenges and potential of community translation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 17:52:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-1901</guid>
		<description>[...] surprising. As Jillian York - GV&#8217;s Morocco author, and a talented Arabic/English translator - explains in her post about Chris&#8217;s talk:  Chris points to &#8220;lost context&#8221; as the biggest challenge of the project, meaning, when [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] surprising. As Jillian York &#8211; GV&#8217;s Morocco author, and a talented Arabic/English translator &#8211; explains in her post about Chris&#8217;s talk:  Chris points to &#8220;lost context&#8221; as the biggest challenge of the project, meaning, when [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jillian</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-1892</link>
		<dc:creator>Jillian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 16:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-1892</guid>
		<description>Thanks Amit, passed along the request to my designer (um, yeah, I don&#039;t know how to do stuff like that...)

Thanks Brian, for your suggestion...since I&#039;m not actually involved with the Lingua project, may I suggest contacting (http://globalvoicesonline.org/lingua/#get-involved) the project?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Amit, passed along the request to my designer (um, yeah, I don&#8217;t know how to do stuff like that&#8230;)</p>
<p>Thanks Brian, for your suggestion&#8230;since I&#8217;m not actually involved with the Lingua project, may I suggest contacting (<a href="http://globalvoicesonline.org/lingua/#get-involved" rel="nofollow">http://globalvoicesonline.org/lingua/#get-involved</a>) the project?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian Barker</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-1890</link>
		<dc:creator>Brian Barker</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 10:32:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-1890</guid>
		<description>As far as learning a second language is concerned, can I put in a word for Esperanto?

Although it is a living language, it helps language learning as well.   Five schools in Britain have introduced  this neutral international language, in order to test its propaedeutic values.  

The pilot project is being monitored by the University of Manchester, and the initial results are very encouraging. These can be seen at            http://www.springboard2languages.org/Summary%20of%20evaluation,%20S2L%20Phase%201.pdf  

An interesting video can be seen at http://video.google.com/videoplay?docid=-8837438938991452670 and a glimpse of Esperanto at http://www.lernu.net</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As far as learning a second language is concerned, can I put in a word for Esperanto?</p>
<p>Although it is a living language, it helps language learning as well.   Five schools in Britain have introduced  this neutral international language, in order to test its propaedeutic values.  </p>
<p>The pilot project is being monitored by the University of Manchester, and the initial results are very encouraging. These can be seen at            <a href="http://www.springboard2languages.org/Summary%20of%20evaluation,%20S2L%20Phase%201.pdf" rel="nofollow">http://www.springboard2languages.org/Summary%20of%20evaluation,%20S2L%20Phase%201.pdf</a>  </p>
<p>An interesting video can be seen at <a href="http://video.google.com/videoplay?docid=-8837438938991452670" rel="nofollow">http://video.google.com/videoplay?docid=-8837438938991452670</a> and a glimpse of Esperanto at <a href="http://www.lernu.net" rel="nofollow">http://www.lernu.net</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amit</title>
		<link>http://jilliancyork.com/2008/12/16/on-lingua-and-distributed-translation/#comment-1887</link>
		<dc:creator>amit</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 00:12:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jilliancyork.com/?p=252#comment-1887</guid>
		<description>Well, personally I think that those &quot;lost context&quot; issue will remain for quite some time since it might not be possible for a person to know all different kinds of phrases or slang etc. from all over the world. The language might be same but the context etc. need not necessarily be same in all parts of the world where that language is spoken since those things are native to a particular place only, they are very local.

One way I see to overcome this would be to use a wiki. Put all such phrases/contexts on that as the translators come across them &amp; then someone who understands a particular unexplained context can put it in simple english so others can understand it &amp; translate it. This way a knowledge-base can be built up.

&lt;em&gt;Btw, how about using the &quot;subscribe to comments&quot; plugin on your blog? Makes it easy to be notified of further comments. :) &lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, personally I think that those &#8220;lost context&#8221; issue will remain for quite some time since it might not be possible for a person to know all different kinds of phrases or slang etc. from all over the world. The language might be same but the context etc. need not necessarily be same in all parts of the world where that language is spoken since those things are native to a particular place only, they are very local.</p>
<p>One way I see to overcome this would be to use a wiki. Put all such phrases/contexts on that as the translators come across them &amp; then someone who understands a particular unexplained context can put it in simple english so others can understand it &amp; translate it. This way a knowledge-base can be built up.</p>
<p><em>Btw, how about using the &#8220;subscribe to comments&#8221; plugin on your blog? Makes it easy to be notified of further comments. :) </em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

